It’s funny, in a way the languages are as civilizations that speak or even integrate those who are born, grow, mixed and die. Sure some survive without disappearing and that is unlike any animal or plant be, but others inevitably die out from lack of use or because it is imposed on them another practical. Even the Almighty Latin went for it,
although you could say that survives transformed.
In the present case would have a complete cycle, a circle is closed, meaning he was born, spread, she met another and in the end, rather than remain or disappear returned to its original state. I will tell him to suck it.
In 1836 the British Empire took its first steps to extend its tentacles across the globe when a cutter sailed from Sydney bound for the island Ngatik(now renamed Sapwuahfik), in the archipelago of Micronesia. The mission was to take over traffic control tortoiseshell, the material that was removed from the shells of sea turtle and then was very valuable for mirrors, combs and other luxury items. But the natives refused to trade and cast newcomers.
A year later, the ship returned to the island with his captain, Charles Hart, determined to achieve by good or bad their mission, because this time was armed to the teeth. Honoring the nickname with which he was known, Bloody, exterminated the entire male population (fifty men), sparing only women and children. After the slaughter was founded a trading settlement, leaving Ngatik some Irish sailors under the command of Patrick PaddyGorman, some were British and other Ponape, who soon take local widows as wives.
Today, the result of this fusion, the language of the island is a dialect ponapeno. But there is another parallel language that has the unusual feature is used only by men, hence it Ngatikese known as Men’s Language or Jargon Ngatikesa. Women and children understand but just speak them. It is so rare that was studied by the leading linguist of that part of the Pacific, Darrel Tryon, who found that their use becomes particularly when working on the tasks of the sea, prevailing on a tiny island of course: fishing and navigation.
Tryon also noticed some similarities with some insular dialects of the region which, in turn derived in part from English.But ngatik had its own twists and vocabulary, unique, different, probably because Ngatik was quite far from the sea routes. Many of these linguistic peculiarities still remain today. They are the echo of the nineteenth-century seafaring jargon.
So the ngatikés is different from other languages such as Tok Pisin or bisalma,developed over a long period of time of contact with sailors and have many slang terms similar to each other but far from Ngatik expressions. Interestingly, the money used ngatikés very similar to those used in the dialect of New South Wales, now extinct, between 1820 and 1830.
Overall Men’s Ngatikese ngatikes Language is English and thus it can be seen in many of his words and grammatical structures, scholars say. And here we return to what we said earlier about the life cycle Language: English and its derivatives, used by the British sailors and ponapeños, has been declining, so the language spoken on the island tends to return gradually to the old ngatikes. Or rather to sapwuahfik, which is the real name of the original language and as such was recovered in 1986. But there are still remnants of that strange jargon intruder, like a fingerprint printed on the Aboriginal cultural imprint.
In short, it is a pity that in this reference histora than English, as we could play a lot more closely. Do not forget that the Spanish were the first to arrive there and in Guam, which is part of the Mariana Micronesian archipelago (now U.S. dependent) are well preserved samples of our literature, fundamentally religious and musical.